Handelingen 27:38

SVEn als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.
Steph κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
Trans.

koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan


Alex κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
ASVAnd when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
BEAnd when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
Byz κορεσθεντες δε τησ τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
DarbyAnd having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
ELB05Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen.
LSGQuand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
Peshܘܟܕ ܤܒܥܘ ܡܐܟܘܠܬܐ ܐܩܠܘ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܫܩܠܘ ܚܛܐ ܘܫܕܘ ܒܝܡܐ ܀
SchUnd nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
Scriv κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
WebAnd when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
Weym After eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin